Aelaah-tin: [in the Kor language, more on that later] Knowledge of Life
Arayorn Catachi: Knowlede-Finder Ruler
Halia: [in the ancient Apelbusan, more on this later as well] Water
Kir-sa Catachi: High-One Ruler [literally: High am I]
Myira-sí: [in Diwi, which is like pidgin Dwilekan] Ice-bird
Rubà-sí: [see above on Diwi] Fire-bird
Siri-dan: Star-Water Scorch [literally: Rainstorm]
Friday, June 7, 2013
The Aftermath (À Deran'in)
Dwilekan:
Sring Tal'íleth
À quarabeth
Tú béla dòbé fey rí kadeth
À rísen rubà
Taranath dhoya
Aià zíren Cayar dol'ru seth.
So'ar à dhorne
Rí-ra à arne
À tú-rubà'o-sonnlà rubà'o wron
Kí'ha plú'oka
Evair'ai oka
Fey kél, dí'er à gweyven oka.
À'elovar òn
Fey òno thròn
Plú sòno imranlà yà dwíl evair yi'on
Han ma'ev zell
Feyodhrèn zell
Eranlà tí sòno fey ràn skyli'òn.
À deran'in
Tú fíní'l thro'in
Tú expas charr dan fey hron ev'ín
Tú bosen twylà
Fey zell'o lylal
Srae yà pílon tú-ríen sky'lon kri'egin.
English:
Clear moonlit sky
A lullaby
Of songs unsung and wells run dry
The river fire
Vanished desire
For brazen mountains yet unclimbed.
The silver fields
The rain-wet steel
The flaming flowers' burning zeal
High overhead
The stones are dead
And down below, the smoke is real.
The willows bend
And broken, end
O'er shattered hearts* borne by dead friends
Too many gone
Forever gone
Ghosts left behind to tear and rend.
The aftermath
Of ended paths
Of land scorched black and dying fast
Of gaping holes
And empty soles
Scourged bleak by battle's lasting wrath.
* "Hearts" here doesn't mean "hearts" in the conventional, emotional sense, though that could be one interpretation. When it says "shattered hearts," it literally means the destroyed heartstones of fallen comrades.
Literal Translation:
Clear Talis-lit sky
A lullaby
Of songs not sung and water now dry
The river fire
Vanished desire
For brazen Cayor not yet climbed.
Silver the fields
Water-wet the metal
The of-flaming-flowers fiery passion
High above-is
Dead stones are
And below, real the smoke is.
The trees bend
And broken, end
Over shattered heartstones by friends dead borne
Too many gone
Forever gone
Ghosts to shatter and rend staying.
The aftermath
Of ended paths
Of land black scorched and fast dying
Of gaping holes
And empty(ing) souls
Bleak by wrath of-battle lasting scourged.
Sring Tal'íleth
À quarabeth
Tú béla dòbé fey rí kadeth
À rísen rubà
Taranath dhoya
Aià zíren Cayar dol'ru seth.
So'ar à dhorne
Rí-ra à arne
À tú-rubà'o-sonnlà rubà'o wron
Kí'ha plú'oka
Evair'ai oka
Fey kél, dí'er à gweyven oka.
À'elovar òn
Fey òno thròn
Plú sòno imranlà yà dwíl evair yi'on
Han ma'ev zell
Feyodhrèn zell
Eranlà tí sòno fey ràn skyli'òn.
À deran'in
Tú fíní'l thro'in
Tú expas charr dan fey hron ev'ín
Tú bosen twylà
Fey zell'o lylal
Srae yà pílon tú-ríen sky'lon kri'egin.
English:
Clear moonlit sky
A lullaby
Of songs unsung and wells run dry
The river fire
Vanished desire
For brazen mountains yet unclimbed.
The silver fields
The rain-wet steel
The flaming flowers' burning zeal
High overhead
The stones are dead
And down below, the smoke is real.
The willows bend
And broken, end
O'er shattered hearts* borne by dead friends
Too many gone
Forever gone
Ghosts left behind to tear and rend.
The aftermath
Of ended paths
Of land scorched black and dying fast
Of gaping holes
And empty soles
Scourged bleak by battle's lasting wrath.
* "Hearts" here doesn't mean "hearts" in the conventional, emotional sense, though that could be one interpretation. When it says "shattered hearts," it literally means the destroyed heartstones of fallen comrades.
Literal Translation:
Clear Talis-lit sky
A lullaby
Of songs not sung and water now dry
The river fire
Vanished desire
For brazen Cayor not yet climbed.
Silver the fields
Water-wet the metal
The of-flaming-flowers fiery passion
High above-is
Dead stones are
And below, real the smoke is.
The trees bend
And broken, end
Over shattered heartstones by friends dead borne
Too many gone
Forever gone
Ghosts to shatter and rend staying.
The aftermath
Of ended paths
Of land black scorched and fast dying
Of gaping holes
And empty(ing) souls
Bleak by wrath of-battle lasting scourged.
Star Lullaby (Sí Quarabeth)
Dwilekan:
À sílà sa math
Kí'ha tué à glíridrel
Mò à feyodhrèn tú à leth
Namar-bé líru peyan'iel.
Mò à yassen natassí
Galaì à tsu'là sho'oka reth
Talis fey Luminon íssí
Koren à sílà tí malaroth.
English:
The stars I saw
High above the worlds
In the endless sky dance-song
Regally twirl
In the dark night
That fills the hours late
Talis and Luminon dim
To better show the stars.
Literal Translation:
The stars I saw
High above the worlds
In the endless of-the-sky
Dance-song regally twirl
In the dark night
By which the hours late are filled
Talis and Luminon dim
Better the stars to show.
À sílà sa math
Kí'ha tué à glíridrel
Mò à feyodhrèn tú à leth
Namar-bé líru peyan'iel.
Mò à yassen natassí
Galaì à tsu'là sho'oka reth
Talis fey Luminon íssí
Koren à sílà tí malaroth.
English:
The stars I saw
High above the worlds
In the endless sky dance-song
Regally twirl
In the dark night
That fills the hours late
Talis and Luminon dim
To better show the stars.
Literal Translation:
The stars I saw
High above the worlds
In the endless of-the-sky
Dance-song regally twirl
In the dark night
By which the hours late are filled
Talis and Luminon dim
Better the stars to show.
Thursday, June 6, 2013
Conjunctions:
Coordinating Conjunctions:
And: Fey
But: Waen
For: Savis
Not: Dò
Or: Elln
So: Aes
Yet: L'ru
Subordinating Conjunctions:
After: Deran
Although:
As:
As if:
As long as:
As much as:
As soon as:
As though:
Because:
Before:
Even if:
Even though:
If:
In order to:
In case:
Lest:
Once:
Only:
Provided that:
Since:
So that:
Than:
That:
Though:
Unless:
Until:
When:
Whenever:
Where:
Wherever:
While:
And: Fey
But: Waen
For: Savis
Not: Dò
Or: Elln
So: Aes
Yet: L'ru
Subordinating Conjunctions:
After: Deran
Although:
As:
As if:
As long as:
As much as:
As soon as:
As though:
Because:
Before:
Even if:
Even though:
If:
In order to:
In case:
Lest:
Once:
Only:
Provided that:
Since:
So that:
Than:
That:
Though:
Unless:
Until:
When:
Whenever:
Where:
Wherever:
While:
Prepositions:
About:
Above: Kí'ha (alternate translation: high); plú
Across:
After:
Against:
Along:
Amid:
Among:
Around:
As:
Anti:
Before:
Behind:
Below/Under: Kél
Beneath:
Beside:
Between:
Beyond:
By:
By which: Galaí
Concerning:
Considering:
Despite:
Down:
During:
Except:
Excluding:
Following:
For: Aía
From:
In: Mò
Inside:
Into:
Like:
Near:
Of: Tú
Off:
On:
Onto:
Opposite:
Outside:
Over: Plú
Past:
Regarding:
Since:
Than:
Through:
To: aí
Towards:
Underneath:
Unlike:
Until:
Upon:
Versus:
Via:
With:
Within:
Without:
Above: Kí'ha (alternate translation: high); plú
Across:
After:
Against:
Along:
Amid:
Among:
Around:
As:
Anti:
Before:
Behind:
Below/Under: Kél
Beneath:
Beside:
Between:
Beyond:
By:
By which: Galaí
Concerning:
Considering:
Despite:
Down:
During:
Except:
Excluding:
Following:
For: Aía
From:
In: Mò
Inside:
Into:
Like:
Near:
Of: Tú
Off:
On:
Onto:
Opposite:
Outside:
Over: Plú
Past:
Regarding:
Since:
Than:
Through:
To: aí
Towards:
Underneath:
Unlike:
Until:
Upon:
Versus:
Via:
With:
Within:
Without:
An Introduction, for Anyone Who Didn't Mean to Come Here:
If you've stumbled here by mistake, you've probably had a lot of fun typing random letters into the search bar, because "Dwilekan" is not a common word. Anywhere, so far as I'm aware. It's a language I'm working on creating because I needed something to do. However, I don't have a single repository for all of my information, and it's getting very confusing. So I came up with an ingenious 21st-century solution: a blog.
It's not meant for inspection, but if you want to look it over, by all means, please do so. It won't make a whole lot of sense, but if you're bored enough to have stumbled here by mistake, then it probably won't matter much.
I will publish posts with titles like "adjectives," "conversational phrases," and the like. They consist mostly of English and will be largely empty of Dwilekan until I fill them up. There will also be poems and their translations.
I will publish posts with titles like "adjectives," "conversational phrases," and the like. They consist mostly of English and will be largely empty of Dwilekan until I fill them up. There will also be poems and their translations.
Enjoy, or don't. Learn, or don't. Care, or don't. Please, however, do not steal or harshly criticize. Any stories, poems, songs, dictionary parts, or anything else that might show up on here is mine and mine alone.
Subscribe to:
Posts (Atom)