Dwilekan:
Sring Tal'íleth
À quarabeth
Tú béla dòbé fey rí kadeth
À rísen rubà
Taranath dhoya
Aià zíren Cayar dol'ru seth.
So'ar à dhorne
Rí-ra à arne
À tú-rubà'o-sonnlà rubà'o wron
Kí'ha plú'oka
Evair'ai oka
Fey kél, dí'er à gweyven oka.
À'elovar òn
Fey òno thròn
Plú sòno imranlà yà dwíl evair yi'on
Han ma'ev zell
Feyodhrèn zell
Eranlà tí sòno fey ràn skyli'òn.
À deran'in
Tú fíní'l thro'in
Tú expas charr dan fey hron ev'ín
Tú bosen twylà
Fey zell'o lylal
Srae yà pílon tú-ríen sky'lon kri'egin.
English:
Clear moonlit sky
A lullaby
Of songs unsung and wells run dry
The river fire
Vanished desire
For brazen mountains yet unclimbed.
The silver fields
The rain-wet steel
The flaming flowers' burning zeal
High overhead
The stones are dead
And down below, the smoke is real.
The willows bend
And broken, end
O'er shattered hearts* borne by dead friends
Too many gone
Forever gone
Ghosts left behind to tear and rend.
The aftermath
Of ended paths
Of land scorched black and dying fast
Of gaping holes
And empty soles
Scourged bleak by battle's lasting wrath.
* "Hearts" here doesn't mean "hearts" in the conventional, emotional sense, though that could be one interpretation. When it says "shattered hearts," it literally means the destroyed heartstones of fallen comrades.
Literal Translation:
Clear Talis-lit sky
A lullaby
Of songs not sung and water now dry
The river fire
Vanished desire
For brazen Cayor not yet climbed.
Silver the fields
Water-wet the metal
The of-flaming-flowers fiery passion
High above-is
Dead stones are
And below, real the smoke is.
The trees bend
And broken, end
Over shattered heartstones by friends dead borne
Too many gone
Forever gone
Ghosts to shatter and rend staying.
The aftermath
Of ended paths
Of land black scorched and fast dying
Of gaping holes
And empty(ing) souls
Bleak by wrath of-battle lasting scourged.
No comments:
Post a Comment